TRANSLAT 700

Digital Translation


Please note: this is archived course information from 2021 for TRANSLAT 700.

Description

This course will equip you with highly specialised theoretical and practical skills in audiovisual translation (AVT) and localisation and develop specialised skills and knowledge needed to translate software, websites and audiovisual content. You will learn the distinctive characteristics of digital texts and develop the skills needed to address the specific characteristics of digital source texts and develop a critical understanding of localisation tools and tools to facilitate subtitling.

A student who successfully completes this course will:

  • acquire specialised skills and knowledge needed to translate digital texts such as software, websites and audiovisual content.
  • become familiar with tools to facilitate localisation and subtitling.
  • understand distinctive characteristics of digital text as the source text, and specific translation modes and processes involved, including accessibility modes. These include subtitles for the Deaf and hard-of-hearing and Audio Description for vision-impaired users.
  • understand ethical and intercultural issues specific to digital media, also including copyright, censorship and manipulation of non-verbal elements.
  • be able to critically apply different theoretical principles, methods and strategies in researching and practicing localisation and AVT.

The course will integrate the theoretical discussions and the practical hands-on sessions in the lab.

Availability 2021

Semester 1

Lecturer(s)

Coordinator(s) Dr Minako O'Hagan

Reading/Texts

Cronin, M (2013). Translation in the Digital Age. Oxton and New York: Routledge.

Esser, A., Bernal-Merino, M. and Smith, I (2015). Media across borders: localizing TV, film, and video games. New York: Routledge.

Points

TRANSLAT 700: 30 points